Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрожавшей рукой,
Только так беспощадно, так зло и ненужно
Опустили их в Вечный Покой!
Осторожные зрители молча кутались в шубы,
И какая-то женщина с искаженным лицом
Целовала покойника в посиневшие губы
И швырнула в священника обручальным кольцом.
Закидали их елками, замесили их грязью
И пошли по домам — под шумок толковать,
Что пора положить бы уж конец безобразью,
Что и так уже скоро, мол, мы начнем голодать.
И никто не додумался просто стать на колени
И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране
Даже светлые подвиги — это только ступени
В бесконечные пропасти — к недоступной Весне!
我不深究,这究竟为何,又是为了谁,
是谁的手不曾颤抖,却将他们送入死地。
只这样无情、邪恶而又徒劳,
将他们投入永恒的安息。
谨小慎微的看客,在皮袍里默然蜷缩,
一个面容扭曲的女人,
亲吻着死者青紫的嘴唇,
将婚戒向神父掷去。
松枝掩埋了残躯,泥泞践踏着血迹,
众人散去,私下里满是怨言:
说这出荒唐戏早该收场,
说再闹下去,大家很快都要挨饿。
竟无人想到,只需简简单单地跪下,
对这些男孩子说:在这荒芜平庸的国土,
纵是光辉的壮举,也不过是级级阶梯,
坠向无尽深渊——坠向那无法抵达的春天!