Я не знаю, зачем и кому это нужно,

Кто послал их на смерть недрожавшей рукой,

Только так беспощадно, так зло и ненужно

Опустили их в Вечный Покой!


Осторожные зрители молча кутались в шубы,

И какая-то женщина с искаженным лицом

Целовала покойника в посиневшие губы

И швырнула в священника обручальным кольцом.


Закидали их елками, замесили их грязью

И пошли по домам — под шумок толковать,

Что пора положить бы уж конец безобразью,

Что и так уже скоро, мол, мы начнем голодать.


И никто не додумался просто стать на колени

И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране

Даже светлые подвиги — это только ступени

В бесконечные пропасти — к недоступной Весне!

我不深究,这究竟为何,又是为了谁,

是谁的手不曾颤抖,却将他们送入死地。

只这样无情、邪恶而又徒劳,

将他们投入永恒的安息。


谨小慎微的看客,在皮袍里默然蜷缩,

一个面容扭曲的女人,

亲吻着死者青紫的嘴唇,

将婚戒向神父掷去。


松枝掩埋了残躯,泥泞践踏着血迹,

众人散去,私下里满是怨言:

说这出荒唐戏早该收场,

说再闹下去,大家很快都要挨饿。


竟无人想到,只需简简单单地跪下,

对这些男孩子说:在这荒芜平庸的国土,

纵是光辉的壮举,也不过是级级阶梯,

坠向无尽深渊——坠向那无法抵达的春天!